Le point de départ 
 Cohabitation typographique 
 L’harmonie par le geste 
 Le trialogue typographique 
 L’harmonie par l'outil 
 Par le degré de cursivité 
 Application & développement 
 Échange formel & cohabitation 
 Prolongement & enseignement 
 Remerciements 







Comme sur la plupart des sociétés modernes, la globalisation laisse son empreinte sur Paris. Nous voyons ainsi émerger dans différents quartiers de la capitale de nouveaux signes, de nouvelles expressions. Nous traverserons ainsi le 13e arrondissement, et son avenue de Choisy, ou nous voyons apparaitre du mandarin au coté du français, dans le 11e arrondissement, rue jean pierre Thimbaud, nous observerons l’émergence de l’arabe dans différents contextes et situation, ensuite au cœur du 4e arrondissement nous voyons apparaitre de l’hébreux enfin, le 10e arrondissement de paris, rue du faubourg du temple, l’hindi et le tamoul occupe une place légitime du au communauté qui sont représentée dans le quartier, pour aboutir a une cartographie des représentations multilingue de paris. Quel est le statut de ces signes ? Quels sont leur place aujourd’hui, et leur rôle pour les villes cosmopolites de demain ? Autant d’enjeu politique, sociologique que de question de reconnaissance envers les habitants de la capitale.


Chacun des trois systèmes d’écriture est régie par un ensemble de geste très précis et possède des règles d’exécution qui caractérise ces signes. Cette gestuelle qualifie le style de l’écriture, et permet des rencontres entre les trois systèmes d’écriture.


Le projet consiste dans l’étude des inter relations qui peuvent exister entre les 3 systèmes d’écriture. On constate aujourd’hui que les échanges dans de nombreux cas s’effectuent à sens unique, du latin vers les autres systèmes d’écriture. En résulte souvent des aberrations ou encore des pertes de richesse, d’authenticité, et d’identité culturelles. Nous proposons donc de mettre en place une méthodologie d’inter relations qui exploite les différents jeu d’influences pouvant être imaginer autour des propriétés de ces trois systèmes. Quelle influence peut avoir l’arabe sur le latin et le mandarin? Que se passe-t-il si le mandarin domine l’arabe et latin? Quelle conséquence sur la visualisation du multilinguisme? Notre analyse nous a permis d’identifier des champs d’action qui peuvent permettre de dégager une certaines notion d’harmonie formelle autour de ces systèmes d’écriture: l’harmonie par l’outil, par le style d’écriture, le degré de cursivité; 


Chacun des trois systèmes d’écriture possède différents styles d’écriture en rapport avec le degré de cursivité, du plus géométrique au plus cursif. Celui influe sur la forme des lettres et leur réalisation.



Il nous a fallu définir trois squelettes propre aux différents styles pour les trois systèmes d’écriture : régulier, cursif, et segmenté. Toutes ces expérimentations nous ont permis de définir des conditions à réunir pour qu’une harmonie formelle se mette en place dans le dessin de caractères multilingues pour une cohabitation typographique équitable. La partie qui suit, présente des caractères qui répondent au différent échange de propriété entre les trois systèmes d’écriture, il montre l’application de cette méthodologie sur trois squelettes d’écriture avec à chaque fois l’échange des propriétés suivante, système d’écriture, outils, nombre de gestes. Nous entrons alors dans un rapport d’uchronie sémiotique de réécriture de scénarios autour de l’histoire de l’écriture. Que se serait-il passé si l’écriture latine avait été né d’un calame? Quelle forme aurait l’écriture arabe si elle était née du pinceau?


Nous retrouvons ainsi avec vingt sept caractères possibles, soit trois caractères dans trois états différents, prenant naissance de trois outils différents concernant les trois systèmes d'écriture, arabe, latin, mandarin.



Cette méthodologie n’est que le début d’une longue recherche qui s’installera sur plusieurs années. Dans cette première approche, elle a été mise en place pour un trialogue entre les trois systèmes d’écriture arabe, latin et mandarin. Elle aura pour finalité à l’avenir d’être enrichie, modifiée, développée, précisée et sans cesse remise en question par l’introduction d’un nouveau système d’écriture, dans l’ordre : hindi, hébreux, japonais, coréen, thaï, vietnamien, mongol...


Avec le squelette segmenté, et notre analyse de segment universel, nous avons pensé une boite contenant ces segments permettant ainsi d’écrire dès le plus jeune âge des mots dans les trois langues. Ainsi la boite contient des segments gris commun aux trois langues, et des segments spécifiques à chacune des langues : jaune pour le mandarin, vert pour l’arabe et rouge pour le latin. Il permet ainsi à l’ensemble de rentré directement dans cette gymnastique de pensée, dans cette relativité de point de vue et dans cette diversité linguistique avec les mêmes éléments.